ХАРМС И ЗАБОЛОЦКИЙ В КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Ян Ш.ХАРМС И ЗАБОЛОЦКИЙ В КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. № 4. С. 243-252.

В статье рассматривается восприятие творчества обэриутов в Китае. Автор описывает его как с библиографической точки зрения, так и с точки зрения содержания. Отмечается, что в Китае были переведены только два автора — Хармс и Заболоцкий, и все эти переводы появились сравнительно недавно.
В статье также проводится сравнительный анализ двух переводов стихотворения Заболоцкого «Лицо коня», выполненных разными переводчиками.
Особое внимание уделяется переводам Хармса. Автор перечисляет специфические сложности, с которыми сталкиваются переводчики поэзии ОБЭРИУ: семантические и стиховые. Он описывает некоторые успешные методы преодоления этих сложностей и типичные ошибки, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Скачать

А. С. ПУШКИН И Н. В. ГОГОЛЬ КАК ПРЕДЕЛЫ БЫТИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДАНИИЛА ХАРМСА

Ревяков И.С. Хармс и классики

ПОЭТИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ ЧИНАРЕЙ: А. ВВЕДЕНСКИЙ, Д. ХАРМС, Я. ДРУСКИН, Л. ЛИПАВСКИЙ, Н. ОЛЕЙНИКОВ

Дроздов К.В. ирония поэтический авангард темы и сюжеты

ВАННЕР А. РУССКАЯ МИНИМАЛИСТСКАЯ ПРОЗА: ЖАНРОВЫЕ ПРЕДШЕСТВЕННИКИ "СЛУЧАЕВ" ДАНИИЛА ХАРМСА.

Юрченко Т.Г. Хармс и классики поэтический авангард темы и сюжеты

ПОВТОР КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ИДИОСТИЛЯ Д. ХАРМСА: КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Ширяева О.В. Стиль и метод Хармса
Новости 1 - 4 из 28
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 | След. | Конец Все